pflaum писал(а):ju.kriman писал(а):По тогда существующим правилам надо было бы написать название города через ß (эсце́т)... (и так как не было такой заглавной буквы) ... ß заменяется на SS, что и получилося тут в случае Ssaratow.
По правилам немецкого языка в анлауте всегда писалась буква
S, a
ß только в инлауте и ауслауте, то есть единственный возможный вариант Saratow. Если бы правописание ориентировалось на произношение местного населения, надо было бы для жителей северной Германии фонетически транскрибировать названия городов Зиндельфинген и Зальцбург как Ssindelfingen и Ssalzburg ...
По поводу грамматики и правописания есть цитата филолога современника того времени Карла Хоффманна:
Im 18. und 19. Jahrhunderte bildete man, freilich ohne dazu nöthigen Kenntnisse zu besitzen, Regeln individueller Art…
Да, я знаю, что немецкая грамматика сложная. Буква
ß миеет долгую историю. Начинала она более тысячи лет назад. Тогда имело место второе передвижение согласных в немецком языке. Через пару столетий люли меняли своё произношение.
С XIV века этот звук, который сейчас передаётся буквой
ß передавался как
sz, откуда и её название. Со всеми заменами получилось со временем так, что один и тот же звук передавалось в писменности по разному – буква
с в слове Haus произносится также как буква
ß в слове weiß.
Действительно только после реформы 1901 г. определились стандарты для отдельных слов, но и после реформы не было единого стандарта, когда например писать
ß и когда
ss.
Для ориентировки считается например правильным после растянутого гласного использовать
ß (Straße), а двойной
ss после короткого (Masse).
Буква
ß единственная в немецком языке, которая только существует как строчная. Но и есть предложения вести соответствующую прописную букву.
В XIX веке действительно было распространено использовать двойной
ss в немецком языке для передачи русской буквы
с. Примеры Зинлельфинген и Зальцбург тут не к месту потому что это траснскрибции с немецного.
У немецкого учителя и переводчика August Oldekop (1787-1845) в его обширной монографии о географии России, написанной в
1842 г., и которая использовалась в высших учебных заведениях в качестве учебника, можно найти например следующие географические названия:
-
Ssimbir
ßk,
Sslawian
ßk,
Ssaratow,
Ssarepta,
Ssewastopol,
Ssol-Wytschegod
ßk,
Ssol-Galitsch, Tom
ßk, Jeni
ßei
ßk, Irkut
ßk, Georgiew
ßk, Konstantinogor
ßk, Mo
ßkwa, Jekaterino
ßlaw
Оин и тот же звук передвётся в начале слова как
Ss, а в середине слова как
ß.
При этом стоит отмечать, что речь тут всегда идёт о транскрибировании иноязычных имён в стандартной немецкой писменности. В разговорном языке нету и не было слов, которые начинали с
Ss.
Правила писменности сейчас разумевается другие чем в XIX веке.